Hermoraun.io

“Ulnassa proksimaalinen avulsiofraktuura” eli suomenkielisestä atk:sta taas

Atk · Kieli

Väittelen taas netissä siitä, että tarvitseeko tietotekniikkaa suomentaa. Joku sanoo, että no kyllähän lääkäritkin puhuu keskenään ammattikieltä, jota ei kukaan muu ymmärrä. Lainaan tähän vain omat repliikkini.

11:53 <Ronja> Noin ylipäätään olen vähän allerginen sille, että atk:n kielikäännöksistä puhuttaessa jotkut aina ottaa ikävimmät yksittäiset töppäykset esille ja niiden varjolla ilkkuu koko pyrkimystä
11:54 <Ronja> Globaalille yhdenvertaisuudelle ja tekniikan saavutettavuudelle omakielinen atk on ihan perusedellytyksiä

13:59 <Ronja> Ei voida yhtä aikaa:
a) rummuttaa sitä, että tietotekniikka kuuluu jokaisen kansalaistaitoihin ja sitä pitää opettaa alakoulusta alkaen
b) marista elitistisesti siitä, että tietotekniikasta puhuminen suomeksi on jotenkin noloa ja turhaa

14:03 <Ronja> Et ole väärässä, kielenkäytön normit vaihtelee paljon kontekstin ja vastaanottajan mukaan. En pidä ongelmana sitä, että IT-työläiset puhuu vaikeaselkoista slangia keskenään. Mutta sitä en siedä, että IT-työläiset ei lainkaan osaa – saati halua osata – puhua alastaan yleistajuisesti esim. vähemmän teknisille asiakkaille tai kirjoittaa yleistajuisesti suurelle yleisölle.
14:03 <Ronja> Sit se on niinku olisit lääkäri, joka osaa sanoa potilaalle vaan, että no sulla on ulnassa proksimaalinen avulsiofraktuura.

Ja muistutin siitä, että on olemassa kansallisia instituutioita kuten Duodecim, joissa työskentelee arvatenkin kokopäiväisesti ihmisiä, jotka ovat omistautuneet suomenkielisen lääketieteen sanaston kehittämiseen ja käyttöönottoon. Lääketieteen sisällä on olemassa tahtoa siihen, että alasta puhutaan suomeksi, ja ymmärretään, että se on myös asiakkaan eli potilaan etu. Miten helvetissä samanlaista tahtoa ei saada aikaiseksi tietotekniikassa?